Locations
EVENT Mar 21
ABSTRACT Sep 30
Abstract days left 39
Viewed 22 times

Self-Translating as Creative Act (NeMLA)

Washington, DC
Organization: NeMLA
Event: NeMLA
Categories: Postcolonial, Hispanic & Latino, Interdisciplinary, German, Popular Culture, Literary Theory, World Literatures, Aesthetics, Anthropology/Sociology, Classical Studies, Cultural Studies, Environmental Studies, Film, TV, & Media, Food Studies, History, Philosophy, African & African Diasporas, Asian & Asian Diasporas, Australian Literature, Canadian Literature, Caribbean & Caribbean Diasporas, Indian Subcontinent, Eastern European, Mediterranean, Middle East, Native American, Scandinavian, Pacific Literature, Miscellaneous
Event Date: 2019-03-21 to 2019-03-24 Abstract Due: 2018-09-30 Submit Abstract

“Self-Translations are No Translations at All” was the title of a roundtable discussion at the 2018 NEMLA in Pittsburgh, where participants discussed both their own self-translations and those by renown self-translating authors such as Nabokov and Mi?es and also spatial metaphors occurring in theories of self-translation.

This creative session would build upon that discussion and in this specific format allow participants to focus on presenting their own experiences with self-translation and expound phenomena and examples of their own writings and translations to be shared with other creative writers and/or (future) self-translators. Topics to be discussed could include:

a. Decision-making in self-translation: What decisions are self-translators confronted with, and how do their decision-making processes evolve?

b. Revising, rewriting, or rewrising? How do self-translators conceive of their creative products: as revisions, rewritings, or a mixture of both? Does that stance account for all their writing or vary from text to text?

c. Voice(s) and identitie(s) in self-translation: Do self-translations create new identitie(s) in the creative writing process? How does that happen and what does that mean?

d. Transposing metaphors: What factors determine how self-translators approach the transposition of culturally charged metaphors?

e. (What) Readers in mind: Do self-translators have (ideal?) readers in mind? Who is their target audience?

This session invites creative writers and/or (future) self-translators to present and discuss final projects as well as work on progress of their own experience with self-translation. Participants can expound phenomena and examples of their own writings and translations to be shared with other creative writers and/or (future) self-translators. The session also allows for discussion on a range of topics such as decision-making, revising, rewriting, voicing, and writing and self-translating for specific audiences.

meikelpo@syr.edu

Mona Eikel-Pohen