EVENT Sep 14
Abstract days left 0
Viewed 242 times

Translation and the Periodical

Gent, Belgium
Organization: Ghent University
Categories: Postcolonial, Digital Humanities, Hispanic & Latino, Genre & Form, Popular Culture, World Literatures, Adventure & Travel Writing, Children's Literature, Comics & Graphic Novels, Drama, Narratology, Poetry, Cultural Studies, History, African & African Diasporas, Asian & Asian Diasporas, Australian Literature, Canadian Literature, Caribbean & Caribbean Diasporas, Indian Subcontinent, Eastern European, Mediterranean, Middle East, Native American, Scandinavian, Pacific Literature
Event Date: 2023-09-14 to 2023-09-15 Abstract Due: 2023-04-20

Submission guidelines
Abstract deadline: April 20, 2023
Provide a provisional title and abstract (max. 250 words, excluding references), as well as up to 5 keywords and a short bionote (max. 150 words)
e-mail: ghentconference2023@ugent.be

Submissions welcome for:

individual presentations (20 min.)
thematic panels (3 participants, 20 min. each)

Notification of acceptance: May 1, 2023


Call for Papers:

In recent years, periodicals have increasingly drawn the attention of Translation Studies (Fólica et al. 2020); reciprocally, Periodical Studies have been moving towards a transnational turn (Ernst 2022; Van Remoortel 2022). These disciplinary moves are (amongst others) informed by the development of digital methods and techniques, as well as vast digitization efforts of the archive, that have gathered speed over the past two decades (Bode 2018) and which enable the extraction, processing and analysis of the enormous amounts of information contained in periodicals. Translations constitute a significant tranche of the information periodicals publish, permitting uniquely detailed and quantitatively grounded insight into the dynamic processes that subtended transnational traffic between literatures and cultures. Notwithstanding the clear promise of research at the intersection of translation and periodical studies, and the burgeoning scholarly work that has begun to explore this middle ground, there remains a significant hiatus: there is yet strikingly little material that offers theories, methods, or instructively representative cases. On an empirical level, well-established high-brow periodicals have been the main focus of research, whereas the more popular low and middle-brow periodicals are yet to receive proper place on the research agenda.  More concretely, serial publishing practices (so-called feuilletons) and the interactions between translated and non-translated content within periodicals demand much closer attention.

The key question which this conference seeks to ponder is whether periodical translation can be argued to have particular qualities that differentiate the practice from other forms of translation, notably for print books, much as periodical writing can be distinguished from book writing. The discursive techniques of periodical translation, and its key role in the mediation of culture and the dynamic exploration of the present that has long been argued to be central to the specificity of the periodical, are likely to be key touchstones in responding to this question. The international conference ‘Translation and the Periodical’ aims to push forward decisively the developing conversations on cultural translation in periodicals. Its target is to bring scholars from various disciplines together and to activate and advance significantly on extant qualitative (cfr. Guzmán et al. 2019; Pym 2007) and quantitative work (cfr. Caristia 2020). The objective is to be a hub of knowledge and expertise in this field as it continues to grow, in particular in those periodicals that have so far largely remained out of the focus of scholarship.

The organizing committee aims to cover a broad scope of subjects and a variety of methodological perspectives in order to reflect current work on translation in periodicals, and both to inform and enhance conversations and debates to come.


Suggested topics for papers include (but are not limited to):

theoretical contributions, defining translation in periodicals as a praxis and sharpening terminology
methodological contributions, e.g. focusing on Digital Humanities tools for Translation Studies research
quantifying approaches (distant reading) that establish the ratio of translated content vs. non-translated content
transnational networks and periodicals
the limits of the transnational paradigm
translation as cultural mediation in periodicals
visual analyses of translation in periodicals
in/visibility of translation and translators in periodicals
migrant/diaspora periodicals and their orientation towards the hosting culture vis-à-vis preserving their domestic heritage
translation in children’s magazines
comparative approaches to translation in newspapers and periodical journals
archival examinations of editorial practices
sociology of translation, identifying the translators and other actors involved in periodical publishing
translators’ periodicals, and – in a wider frame – translation discourse in periodicals
translational and localization practices of comics
transnational periodicals and their role as furnishers of content for local or regional periodicals
syndicated fiction
readers’ responses to translation (readers’ letters etc.)



Gaëtan Regniers