Adapting and Rewriting in the Age of Enlightenment
Ca' Foscari University, Venice
Organization: Ca' Foscari University, Venice
Adapting and Rewriting in the Age of the Enlightenment
The PhD Programme in Modern Languages, Cultures and Societies and Linguistics invites proposals for papers for the Conference ‘Adapting and Rewriting in the Age of the Enlightenment’, held at Ca’ Foscari University, Venice. We welcome submissions from PhD students and early-career researchers.
The 18th century in Europe was marked by dynamic intellectual and social movements.
In this context of extraordinary ferment, the circulation and adaptation of knowledge kindled a cultural revolution, where originality and tradition were deeply intertwined.
From a synchronic point of view, through extensive travels, epistolary exchanges, periodical publications, and translations, ideas transcended national boundaries. The circulation of knowledge, however, also traverses temporal boundaries: the 18th century inherited a wealth of knowledge from the past, which scholars skilfully adapted to contemporary contexts. Our Conference adopts this diachronic perspective, aiming to explore the diverse forms and modes of rewriting, circulation, and adaptation – be it cultural, linguistic, or literary – of knowledge from previous eras within the framework of 18th-century Europe.
Literary adaptation, as a creative strategy, can take on numerous declinations. Examples include the adaptation of classical and modern myths, the dissemination of scientific and philosophical knowledge through literature, the revival of literary forms, genres transformations and translations.
This Conference seeks to investigate the causes, modes, forms, and key figures of 18th-century adaptation. We will reflect on the role of such a cultural practice in the evolutionary process and transformations of literature at play in Enlightenment Europe.
Topics of interest include, but are not limited to:
- The practice and outcomes of adaptation (e.g. of myths, legends, and folklore, etc.)
- Rewriting and forms of intertextuality (e.g. from classical, medieval, and modern texts, etc.)
- Transmission and transformation of scientific and philosophical knowledge
- Translation and reception of literary texts
- Intersemiotic translation (e.g., from novels to theatre, from literature to visual art, from literature to music, etc.)
- Interpretation, paraphrasing, parody, revision
- The influence of contexts and audience in adaptation practices
We welcome proposals for individual papers in English or French.
To submit your proposal, please send a 250-word abstract, along with your academic affiliation, to conference18@unive.it for consideration. Each presentation will last 20 minutes.
This Call for Papers opens on 29 April 2024 and closes on 31 July 2024.
We aim to get back to all applicants by 15 September 2024.
The Conference will be held exclusively in person in Venice on 28, 29 and 30 November 2024.
For further inquiries, please contact the Organising Committee at conference18@unive.it.
Organising Committee: Benedetta Burgio, Flavio Gregori, Alice Tartari, Erica Vianello.
Scientific Committee: Magda Campanini, Margherita Cannavacciuolo, Cristina Fossaluzza, Flavio Gregori, Massimo Stella, Benedetta Burgio, Alice Tartari, Erica Vianello.
----
Adapter et re?e?crire a? l’a?ge de Lumie?res
Le programme doctoral en Langues, Cultures et Socie?te?s Modernes et Sciences du Langage invite a? envoyer des propositions de communications pour le colloque sur les adaptations et les re?e?critures dans la litte?rature europe?enne a? l’a?ge des Lumie?res, organise? a? l’Universite? Ca’ Foscari de Venise. Nous encourageons les doctorant.e.s et leschercheurs.euses en de?but de carrie?re a? soumettre leurs propositions.
Le XVIIIe sie?cle europe?en est marque? par d’importantes dynamiques culturelles et sociales. En cette e?poque de dynamisme intellectuel et de de?placements ge?ographiques, la circulation et l’adaptation des savoirs participent a? la mise en œuvre d’une re?volution culturelle sans pre?ce?dent, ou? modernite? et tradition coexistent et, surtout, dialoguent.
D’un point de vue synchronique, la diffusion d’ide?es prend une envergure transnationale : gra?ce notamment a? l’intensification de pratiques telles que les e?changes e?pistolaires, les voyages, la publication des pe?riodiques et la traduction, les connaissances sont transmises d’un syste?me socio- culturel a? l’autre. Le transfert culturel traverse pourtant aussi les frontie?res temporelles, le XVIIIe sie?cle he?ritant des sie?cles pre?ce?dents un vaste savoir qu’il adapte au cadre culturel et au gou?t contemporains. C’est cette perspective diachronique que notre colloque se propose d’adopter, dans le but d’interroger les diffe?rentes formes et modalite?s de re?e?criture, de mise en circulation et d’adaptation – culturelle, litte?raire et linguistique – des savoirs he?rite?s des sie?cles pre?ce?dents.
L’adaptation litte?raire en tant que strate?gie cre?atrice s’applique a? de diffe?rents contextes et concerne les champs de savoir les plus varie?s : a? titre d’exemple, il suffira d’e?voquer l’adaptation de mythes modernes ou he?rite?s de l’Antiquite?, la circulation de connaissances scientifiques et philosophiques a? travers la litte?rature, la rede?couverte et le re?emploi de formes litte?raires, ainsi que les transpositions ge?ne?riques et les traductions.
Le pre?sent colloque se propose d’enque?ter sur les causes, les modalite?s, les formes et les acteurs de l’acte d’adaptation, ainsi que sur les raisons qui le de?terminent : une re?flexion commune sera encourage?e visant notamment a? conside?rer le ro?le de cette pratique culturelle dans le processus d’e?volution et de transformation litte?raire dans l’Europe des Lumie?res.
Les sujets d'inte?re?t incluent, sans que la liste soit limitative :
- L’adaptation comme pratique et comme produit (ex. : mythes, le?gendes, folklore...)
- Les re?e?critures et les formes d’intertextualite? (ex. : a? partir de textes classiques, me?die?vaux, modernes...)
- La transmissions et les transformations du savoir scientifique et philosophique
- La traduction et la re?ception des textes
- La traductions interse?miotique (ex. : du roman au the?a?tre, de la litte?rature aux arts visuels, de la litte?rature a? la musique...)
- L’interpre?tation, la paraphrase, la parodie, la re?vision
- Le ro?le des contextes et du public dans les processus d’adaptation
Nous acceptons des propositions individuelles en anglais ou en franc?ais.
Merci d’envoyer un re?sume? (env. 250 mots), ainsi que l’indication de votre rattachement institutionnel a? conference18@unive.it. Les communications ne devront pas exce?der les 20 minutes.
Cet appel a? communication sera ouvert du 29 avril 2024 jusqu’au 31 juillet 2024.
La liste des propositions de communication retenues sera notifie?e le 15 septembre 2024.
Le colloque aura lieu, en pre?sence uniquement, les 28, 29 et 30 novembre 2024 a? Venise.
Pour tout renseignement comple?mentaire, veuillez contacter le Comite? d’Organisation a? l’adresse suivante : conference18@unive.it
Comite? d’Organisation : Benedetta Burgio, Flavio Gregori, Alice Tartari, Erica Vianello.
Comite? Scientifique : Magda Campanini, Margherita Cannavacciuolo, Cristina Fossaluzza, Flavio Gregori, Massimo Stella, Benedetta Burgio, Alice Tartari, Erica Vianello.
https://www.unive.it/web/en/6960/home
Conference18